solo mia impressione oppure??

« Older   Newer »
  Share  
yukirin94
view post Posted on 24/1/2010, 19:54




allora ragazzi io da brava fan di yaoi [adoratrice di manga BoyxBoy] su quasi tutto noto queste scene ma ultimamente mi sono accorta che ci stanno vere e proprie allusioni allo yaoi.. non che questo mi dispiaccia ovvio ^W^
e posto quest'immagine troooooopo carinaaaaaaaaa!!!
PER CHI NON AVESSE LETTO IL CAPITOLO 388 NON DEVE GUARDARLA PERCHE' E' SPOILER!!!!
bene procediamo!
SPOILER (click to view)

poi per non dire di peshe gatishe [non sò se è scritto bene!] che chiede a ishide se lo ama XDDD scene trooppo belle XD
commentate pure!
 
Top
Lelleku
view post Posted on 24/1/2010, 21:18




Sposto in Bleach Spoiler per via dell'immagine. ;)

Comunque non seguo gli spoiler di Bleach (sono fermo al volume 3 XD), boh, penso che Tite Kubo voglia attirare la propria opera a più ragazze XD oppure è diventato gay. :mnm:
 
Top
Davi 90
view post Posted on 25/1/2010, 10:26




Approvo lelle!
 
Top
ThetaSigma
view post Posted on 23/2/2010, 00:09




la traduzione è errata, Ichigo fallisce un colpo e Aizen gli va vicino dicendo: Posso STRAPPARTI il cuore da così vicino quando voglio!

Il significato è un po' diverso, non trovate???
 
Top
smith157
view post Posted on 23/2/2010, 17:26




ehmmm....ho tradotto io stesso quel pezzo per conto del blog :o_o: confermo che l'affermazione è legata al fatto che Aizen voglia dimostrare la semplicità con cui, pur Ichigo mantenga una certa distanza da lui nel combattimento, lui riesca ad avvicinarcisi tanto, in un singolo istante, arrivando a toccarne il cuore (il che penso voglia significare anche la semplicità con cui lui possa ucciderlo, indicando il cuore ovviamente come punto vitale) quindi mi dispiace ma non c'è alcuna autentica allusione a robe omosessuali :asd:
 
Top
Davi 90
view post Posted on 23/2/2010, 18:23




Ha ragione smith... quello alto (scusaate nn seguo bleach :asd: ) si avvicina no per omossessualità ma per fare il super figo e con aria da minkione dice che poteva uccidere il protagonista facilmente indicandogli il cuore.. io la interpreto così...
 
Top
view post Posted on 24/2/2010, 14:19
Avatar


Group:
Super Mod
Posts:
9,735
Location:
Verona

Status:


quoto smith, se lui traduce "shut up" in "cacca" io edito comunque cacca :w:

(no scherzo :dici: :dici: :ohoh: :asd: :w:)
 
Top
smith157
view post Posted on 25/2/2010, 16:25




CITAZIONE
quoto smith, se lui traduce "shut up" in "cacca" io edito comunque cacca :w:

(no scherzo :dici: :dici: :ohoh: :asd: :w:)

Aizen : è inutile che ci provi, tanto...

Ichigo : cacca !!!!

:asd: :asd: :asd:

bene dalla prossima volta trasformo bleach in un manga a sfondo omosessuale ti sfido ad editarlo tutto :asd:
 
Top
view post Posted on 25/2/2010, 16:54
Avatar


Group:
Super Mod
Posts:
9,735
Location:
Verona

Status:


CITAZIONE (smith157 @ 25/2/2010, 16:25)
CITAZIONE
quoto smith, se lui traduce "shut up" in "cacca" io edito comunque cacca :w:

(no scherzo :dici: :dici: :ohoh: :asd: :w:)

Aizen : è inutile che ci provi, tanto...

Ichigo : cacca !!!!

:asd: :asd: :asd:

bene dalla prossima volta trasformo bleach in un manga a sfondo omosessuale ti sfido ad editarlo tutto :asd:

va bene accetto :asd: (comunque cacca :ohoh: )
 
Top
Davi 90
view post Posted on 19/3/2010, 19:30




Dunque qualcuno ha dubitato della traduzione di smith... bah a mio avviso smith e molto bravo perchè in questo gruppo i traduttori sono incredibili, quindi io mi fido delle sue traduzioni e di tutto il gruppo traduttori di AMP! Quindi continua così smith! :riot: :bravo:

Comuque yuka-chan penso che ormai il tuo dubbio sia finito, no? :asd:
 
Top
smith157
view post Posted on 21/3/2010, 15:10




CITAZIONE
Dunque qualcuno ha dubitato della traduzione di smith... bah a mio avviso smith e molto bravo perchè in questo gruppo i traduttori sono incredibili, quindi io mi fido delle sue traduzioni e di tutto il gruppo traduttori di AMP! Quindi continua così smith! :riot: :bravo:

Comuque yuka-chan penso che ormai il tuo dubbio sia finito, no? :asd:

:asd: Non ti preoccupare :asd: non credo ci sia qualcuno di abbastanza folle e incurante della propria vita da osare tanto :taptap: :taptap: :j: :j: :j: :c:

:ohoh: :ohoh: :ohoh: :patpatc: :patpatc: :patpatc: :grr:......... :denno:


:asd: :asd:

a parte gli scherzi a differenza del solito ho semplicemente tradotto quello che hanno scritto gli sleepy fans senza robe strane, molto probabilmente anche loro hanno deciso di tradurlo in maniera più "sottile"...certo poteva lasciare una leggera ambiguità, ma solo leggendo esclusivamente quella scena....se si legge il capitolo se ne comprende assai bene il contesto...non so altre scan, ma gli sleepy non fanno riferimento al verbo "strappare", ma a quello "toccare" o comunque "posare"...con il significato che ho spiegato addietro...l'attegiamento di Aizen inoltre è relativo non ad un colpo fallito di Ichigo, ma alla sua titubanza di affrontare Aizen da vicino, tenendo continuamente le debite distanze...ed Aizen ha voluto dimostrargli come fosse completamente inutile...tutto qua :zizi:

Ho voluto analizzare una traduzione alternativa a quella degli sleepy :asd: e di quello che dice Aizen scrivono : Between you and myself... / ...distances hold no meaning whatsoever. // Observe... / I am perfectly capable......of reaching your heart at any moment.

e in italiano lo possiamo tradurre come "Tra me e te, le distanze non hanno alcun significato. Osserva...sono perfettamente capace....di "raggiungere" il tuo cuore in qualsiasi momento", mostrando l'immagine di Aizen che posa la sua mano sul cuore di Ichigo...come ho detto, Ichigo portava avanti un combattimento a distanza ed Aizen, un pò sorpreso e divertito della cosa, ha voluto dimostargli quanto era futile, mostrandogli come fosse facile arrivare da dov'era a mettere addirittura la mano sul suo cuore prima che lo stesso Ichigo potesse capacitarsene :asd:...chi l'ha tradotto in "strappare", scegliendo un approccio più "brutale" :asd: l'ha fatto solo per scelta personale :densì:

Edited by smith157 - 21/3/2010, 17:45
 
Top
10 replies since 24/1/2010, 19:54   142 views
  Share